Четыре правила юридического письма при работе над жалобами в ЕСПЧ

Марина Агальцова
26.2.2020

Адвокат ПЦ «Мемориал» Марина Агальцова делится своим опытом

На прошлой неделе работала с российским адвокатом над апелляционной жалобой. Жалобу писал он, а мне нужно было добавить аргументы для Европейского суда.

Для того, чтобы пойти в ЕСПЧ, нужно исчерпать национальные средства защиты. Это означает, что в уголовном производстве нужно пройти первую инстанцию и апелляцию. В гражданском — четыре инстанции. Но мало пройти, надо ещё и поднять в жалобах аргументы, которые планируется заявлять в ЕСПЧ. Вот эти аргументы я должна была написать.

Когда получила подготовленную адвокатом жалобу, поняла, насколько разный у нас с ним стиль изложения. В жалобе мне было сложно ориентироваться, так как аргументация была хаотичной: аргументы скомканы и оттого неясные. Работая с апелляционной жалобой, не переставала размышлять, что за последние четыре года работы в «Мемориале» кардинально пересмотрела способ написания процессуальных документов.

В «Мемориале» многие жалобы пишем вместе с британскими юристами. Именно от них я переняла манеру составлять и аргументировать жалобу. Хорошо это или плохо, я не знаю. Но точно знаю, что британские судебные документы (особенно решения судов) читаются гораздо легче, нежели отечественные.

Итак, мои четыре приобретённые привычки юридического письма:

1. Сначала излагать факты без юридической интерпретации. Это очень удобно, так как позволяет читателю понять, что же произошло. И только потом переходить к юридическому анализу.

2. Делить на разделы и подразделы + называть части документы, чтобы читатель мог пробежаться по ним и понять все аргументы. Например, в обзервациях (меморандуме) по пыткам части текста будут называться так:

Раздел, А «Нарушение государством ст.3 Конвенции (запрет пыток и бесчеловечного обращения)

а) Обращение с заявителем являлось пыткой:
— практика ЕСПЧ;
— применение судебной практики к делу заявителя.

б) Заявителя пытали сотрудники государственных органов:
— медицинские документы (скорую к заявителю вызвали полицейские);
— врач скорой помощи (заявитель на время осмотра находился в окружении полицейских);
— государство в обзервациях не предоставило альтернативной версии происхождения синяков и сотрясения мозга у заявителя.

3. Нумеровать абзацы. Кто читал решения ЕСПЧ, видел, что суд всегда нумерует абзацы. Это очень удобно как для читателя, так и для составителя документа, так как с легкостью можно сослаться на аргумент, который упоминался выше или который ещё только будет обосновывается ниже.

4. Писать проще. В «Мемориале» часто пишем жалобы на английском. Обзервации пишем всегда на английском, так как с момента коммуникации вся переписка с судом только на английском или французском. Чтобы складно формулировать умные мысли на английском, аргумент надо хорошо переварить и написать максимально просто. Эта манера письма на английском перекочевала и в юридические документы на русском. Для русского бюрократического, на котором обычно пишут российские юристы, такой язык непривычен. Помню, как дала почитать свой иск в российский суд другу-юристу (у которого сложный стиль юридического изложения). Из-за отсутствия юридической напыщенности в иске он предположил, что писал студент.

***

Прекрасно понимаю, что язык написания — это дело вкуса. Поэтому абсолютно не претендую на правильность. Но надеюсь, что когда-нибудь в прекрасной России будущего аргументация и техника изложения российских судебных актов претерпит серьезные изменения. И наши судьи начнут нумеровать абзацы и не прятаться за напыщенными юридическими конструкциями.

В качестве примера прикладываю свою жалобу во вторую кассацию по отказу в реабилитации расстрелянного в 1933 году.